Anotace diplomových prací - 1998
Katedra germanistiky
Anotace diplomových prací obhájených v lednu a únoru 1999Michal Babor
Videonahrávky jako pomůcka nácviku komunikativních dovedností v cizím jazyce
Práce je rozdělena do dvou částí: v teoretické části jde o shrnutí současných poznatků o videotechnice a jejím využití pro školní praxi s přihlédnutím k výuce cizích jazyků na základě domácí i zahraniční literatury. Vedle didaktických aspektů využití videa ve škole pojednává i o modelových situacích prezentovaných prostřednictvím videonahrávek využitelných pro komunikativní účely a okrajově i o technologii tvorby nahrávek a nutném technickém vybavení. Praktická část, jejíž součástí je i videokazeta s nahrávkami, komentuje jednak praktické problémy při pořizování a výběru autentických videonahrávek na příkladu zpravodajské relace a reklamního šotu, jednak přípravu a realizaci vlastní videonahrávky. Ta vznikala v německé podobě jako doprovod k již dané auditivní složce, v české podobě byl k nahrávce vytvořen vlastní hudební doprovod.
Vedoucí práce: doc. PhDr. Alena Aignerová, CSc.
Petra Pfeiferová
Vybrané aspekty v díle Lea Perutze
Diplomová práce se zabývá osobností a dílem Lea Perutze (1882-1957). Jedná se o židovského, německy píšícího autora, narozeného v Praze. Perutzova tvorba je ovlivněna romantismem E. T. A. Hoffmanna, stylisticky se P. blíží A. Schnitzlerovi. V jeho historických románech i románech a povídkách ze současnosti se prolínají prvky židovství a křesťanství, číselná symbolika s kabalou, rozpory mezi snem a skutečností, motivy času, smrti, pocity viny a fatalismu. Literární kritika stojí dodnes před otázkou, zda se u Perutzových prací jedná o zábavnou literaturu (B. Adorno, K. Tucholsky, A. Polgar) nebo o umělecká dokonale zkonstruovaná díla, plná napětí, která aspirují na nejvyšší literární příčky (H. Broch, C. von Ossietzky, A. Holz). Do češtiny byla doposud přeložena tři Perutzova díla: Mistr posledního soudu (1930), Noc pod Kamenným mostem (1990) a Švédský jezdec (1995).
Vedoucí práce: PaedDr. Hana Marková
Eva Semlerová
Písně ve vyučování němčině
Diplomová práce "Písně ve vyučování němčině" se zabývá integrací písní ve vyučování německého jazyka a nástinem jejich využití pro rozvoj komunikativních dovedností žáků. Odůvodňuje opodstatněnost využití písní ve výuce, zahrnuje typologii písní, upozorňuje na otázku motivace a na roli jazykové a komunikativní kompetence při osvojování cizího jazyka, zmiňuje se v souvislosti s výzkumy mozku o činnosti a funkci mozkových hemisfér při učení se jazyku prostřednictvím písní. V praktické části předkládá didaktizaci některých vybraných písní.
Vedoucí práce: PaedDr. Hana Andrášová
Jiří Svoboda
Obraz Rakouska v prozaickém díle Thomase Bernharda
Diplomová práce se zabývá zobrazením současné rakouské společnosti na základě analýzy prozaického díla Thomase Bernharda (1931-1989). V úvodní části diplomové práce jsou nastíněny příčiny, které ovlivnily osobnost a nezaměnitelnou tvorbu tohoto rakouského autora a rovněž je vymezen jeho vztah k "Heimatliteratur" a rakouské barokní tradici. Hlavní část obsahuje analýzu románů a povídek tohoto "umělce v přehánění", jak je literární kritikou často nazýván. Jeho próza je plná nekompromisní kritiky rakouských společenských poměrů a rozhodně popírá i veškerá klišé o nerušené venkovské idyle. Chlad světa, izolace jedince v současném světě a bezútěšnost lidské existence patří mezi typická témata a motivy. Pro jeho jazyk je příznačný nekonečný monolog a ich-forma svádící k tomu, zaměňovat hlavního hrdinu s autorem samotným. Tento, v současné době již kultovní autor, se řadí mezi nejpůsobivější spisovatele německy psané literatury druhé poloviny 20.století. V českém překladu si lze přečíst tato Bernhardova díla: Náměstí hrdinů (č. 1990), Staří mistři (č. 1994) a Wittgensteinův synovec (č. 1996).
Vedoucí práce: PaedDr. Dana Pfeiferová
Irena Kosinová
Analýza učebnice "Elemente" - 1. díl
Jedná se o učebnicový soubor pro výuku německého jazyka v začátečnických kursech dospělých, který byl vydán v roce 1996 nakladatelstvím Dürr a Kessler v Kolíně. Diplomová práce je rozdělena do následujících kapitol: Úvod do teorie analýzy učebnice - tato kapitola se zabývá důležitými aspekty a hledisky při rozboru učebnice. Je zde jako příklad uveden Stockholmský katalog kritérií. Učebnice ve všeobecném pohledu - v této kapitole je popsána role učebnice ve vyučování a naznačena situace na českém trhu učebnic německého jazyka. Celková koncepce učebnice "Elemente 1" - zde je analyzována učebnice "Elemente 1" ze všeobecného hlediska. Didaktizace vybraných úseků učebnice - tato kapitola je praktickou částí mé diplomové práce. Zpracovala jsem v ní vybrané učebnice a popsala mé zkušenosti s jejich použitím ve vyučování.
Vedoucí práce: PaedDr. Hana Andrášová
Jana Růžičková
Das Volksbuch von Till Eulenspiegel und seine alttschechische Bearbeitung (Knížka o Tillu Eulenspiegelovi a jeho staročeská zpracování)
Cílem práce bylo zkoumání 4 nejstarších českých tisků o Enšpíglovi, které jmenuje Knihopis (Knihopis českých a slovenských tisků od doby nejstarší až do konce XVIII. století. Redigoval Dr. Zdeněk Tobolka, II, 1-9, Praha 1939-1967.) S. 168-169, vzájemná konfrontace těchto tisků a především jejich konfrontace s německými tisky ze 16. století. Práce zahrnuje překlad vybraných českých pasáží do nové němčiny, aby tak byl vytvořen základ pro odborné zkoumání vztahů mezi německým originálem a českými zpracováními 16. - 18. století. Další částí práce je analýza některých vybraných odlišností českého zpracování - vlastní jména, slovní zásoba a germanismy, kompozice, pořadí a počet historií, přizpůsobení historií českým společenským a historickým podmínkám. Práce podává přehled recepce Enšpígla v Čechách, vědeckého zkoumání a odborných edicí této oblíbené knížky lidového čtení.
Vedoucí práce: prof. PhDr. Václav Bok, CSc.
Jana Frolíková
Analýza vlastního překladu z oblasti ekonomie
Náplní diplomové práce je překlad německého textu z oblasti managementu s názvem "Das deutsche Management im internationalen Vergleich", jehož autorem je Dr. Alfred Kieser. Tento text je součástí knihy nazvané Standort Bundesrepublik Deutschland a stejně jako kniha ještě nikdy nevyšel v českém jazyce. Kromě překladu obsahuje diplomová práce německo-český slovníček odborných výrazů, se kterými jsem se při překladu setkala a dále rozbor textu z hlediska textové typologie, vymezení textově - interních a textově - externích faktorů a pojednání o problematice ekvivalence a adekvátnosti.
Vedoucí práce: Mgr. Jana Doleželová
Dita Přikrylová
Zkoumání odborné a jazykové úrovně propagačních materiálů českých firem v němčině
Diplomantka se ve své práci zaměřila na zkoumání odborné jazykové úrovně propagačních materiálů českých firem v německém jazyce. V teoretickém úvodu se autorka soustředila na teoretický rozbor zkoumané problematiky. Na základě studia odborné literatury pojednala o propagaci obecně, zaměřila se na způsoby propagace a propagační prostředky. Vzhledem ke zpracovávanému tématu podrobněji rozebrala propagační prostředky tištěné. Věnovala se jejich bližší specifikaci a dělení. Pojednala o strategii potřebné k vytvoření kvalitního tištěného propagačního materiálu. Jádro práce tvoří kapitola "Rozbor zkoumaných propagačních materiálů". Autorka ji dále rozčlenila podle druhu propagačních materiálů, o kterých pojednává. Ve své práci se soustředila na materiály, se kterými německy mluvící turisté přijdou do styku nejčastěji. Jedná se o průvodce po městech a památkách, hotelové prospekty, divadelní brožury, informační letáky a jídelní lístky.
Vedoucí práce: Mgr. Jana Kusová
Renata Buršíková
Prohlídka zámku. Odborný slovník. /Schloßführung. Ein Fachlexikon.
Autorka se ve své práci zaměřila na zkoumání odborné slovní zásoby a její použití v praxi. Jejím úkolem bylo prozkoumat větší množství odborných textů z oblasti zámecké architektury a na základě načerpané slovní zásoby sestavit česko-německý a německo-český slovník zde nalezených termínů. V úvodní části se diplomantka zaměřila na teoretickou problematiku zkoumaného tématu. Na základě sekundární literatury o dané problematice vysvětlila základní termíny a podala ucelený teoretický výklad následně zpracovávaného tématu. Autorka zpracovala česko-německý a německo-český slovním terminologie z oblasti zámecké architektury. Oba slovníky jsou řazeny abecedně, což dovoluje rychlou orientaci v nabízené slovní zásobě. Z hlediska formálního autorka slovníky přehledně rozčlenila, ke každému heslu najdeme v němčině příslušné základní gramatické tvary (rod, koncovku genitivu a plurálu podstatných jmen).
Vedoucí práce: Mgr. Jana Kusová
Monika Jandová
Prohlídka města. Odborný slovník /Stadtführung. Ein Fachlexikon.
Autorka se ve své práci zaměřila na zkoumání odborné slovní zásoby a její použití v praxi. Jejím úkolem bylo prozkoumat větší množství odborných textů z oblasti městské architektury a na základě načerpané slovní zásoby sestavit česko-německý a německo-český slovník zde nalezených termínů. V úvodní části se diplomantka zaměřila na teoretickou problematiku zkoumaného tématu. Na základě sekundární literatury o dané problematice vysvětlila základní termíny a podala ucelený teoretický výklad následně zpracovávaného tématu. Autorka zpracovala česko-německý a německo-český slovník terminologie z oblasti městské architektury. Oba slovníky jsou řazeny abecedně, což dovoluje rychlou orientaci v nabízené slovní zásobě. Z hlediska formálního autorka slovníky přehledně rozčlenila, ke každému heslu najdeme v němčině příslušné základní gramatické tvary (rod, koncovku genitivu a plurálu podstatných jmen).
Vedoucí práce: Mgr. Jana Kusová
Andrea Brůhová
Unterrichtssprache im Rahmen des Deutschunterrichts (Vyučovací jazyk v rámci výuky němčiny)
Tématem této práce byla mluvená komunikace během vyučovacího procesu. Byla provedena analýza jazyka učitelů rodilých a nerodilých mluvčích při vyučování němčiny jako cizího jazyka v Rakousku a v České republice a byly vyvozeny důsledky pro vývoj jazyka učitelů němčiny u nás. Výzkum byl prováděn na vybraných středních odborných školách ve Vídni a v Českých Budějovicích a byl zaměřen především na rozdíly ve vyjadřování učitelových pokynů. Práce se pokouší zprostředkovat různé způsoby jazykového vyjadřování učitelů vhodného ke zvládnutí různých vyučovacích situací. Součástí práce je i přehled učitelových replik, který nabízí četné příklady, jak mohou jazykově přispět i učitelé k příjemné, demokratické atmosféře ve vyučování. Práce je napsána v německém jazyce.
Vedoucí práce: PaedDr. Hana Andrášová
Jana Řepová
Deutsche Phraseologismen und deren Wiedergabe in tschechischen Übersetzungen am Beispiel von Günter Grass' Roman "Unkenrufe"
Práce se zabývá německými frazeologismy a jejich překladem do českého jazyka na příkladu románu Güntra Grasse "Unkenrufe". Po klasifikaci frazeologismů následuje jejich rozdělení do čtyř skupin podle stupně shody německého frazeologismu s českým překladem. Nejzajímavější příklady jsou analyzovány se zřetelem k jejich jazykově historickým, sémantickým a grafickým zvláštnostem. Překládání německých frazeologismů do češtiny je zkoumáno kategoriemi kontrastivní frazeologie. Závěr práce tvoří zamýšlení nad didaktizací frazeologismů a jejich prezentací ve výuce německého jazyka.
Vedoucí práce: doc. Dr. phil. Hildegard Boková
Radek Bílý
Vývoj česko-rakouských vztahů po roce 1990
Diplomant využije svých zkušeností a materiálů z práce moderátora televize Mira v Českých Budějovicích a zaměří se na spolupráci České republiky a Rakouska v oblasti politické, hospodářské a kulturní, přičemž těžiště jeho práce bude zmapování vztahů sousedních regionů, tzn. jižních Čech a Horních Rakous. Pro pochopení vývoje současného je nutno zmínit i vývoj historický, proto diplomant v úvodu nastíní stručný historický vývoj. Důležitou součástí této diplomové práce budou přílohy, kterým v práci samé není vyčleněn dostatek místa, protože v DP je pouze shrnutí, podrobnosti budou obsaženy v příloze. Další součástí DP bude videokazeta, kde budou zachyceny nejdůležitější okamžiky spolupráce po Sametové revoluci 1989.
Vedoucí práce: PaedDr. Vladimíra Květounová
Magda Malechová
Die Entwicklung der tschechisch-deutschen Beziehungen nach 1989
Diplomantka zhodnotí na základě českých a německých novinových textů vývoj česko-německých vztahů po pádu železné opony, se zaměřením na projednávání česko-německé smlouvy. Pokusí se i o posouzení reakce historiků na změněné politické a společenské podmínky a to jak na straně české, tak podle možností i na straně německé. Pro dokreslení vývoje může používat i citací z tisku. Práce bude psána v němčině, jsou možné citace, i když rozsáhlejší texty (např. Česko-německá deklarace) budou součástí přílohy. V úvodu se bude diplomantka zabývat stručným vývojem sousedských vztahů v historii, dále se bude zabývat nejdůležitějšími momenty novodobých demokratických dějin společného soužití, v závěru nastíní i vize budoucího soužití ve společné Evropě.
Vedoucí práce: PaedDr. Vladimíra Květounová
Hana Svítilová
Olympische Spiele in deutschsprachigen Ländern
Diplomantka se bude zabývat olympijskými hrami, konanými na území německy mluvících zemí. Nebude podávat statistiky počtu sportovců, dosažených výkonů, ale zaměří se na charakteristiku doby, ve které se hry konaly, důvody, které vedly k uspořádání v právě té či oné zemi a městě a pokusí se význam jednotlivých her zasadit do celkového rámce olympijského hnutí. Práce bude napsána v jazyce německém, součástí příloh mohou být barevné prospekty a fotografie či zde v tomto případě eventuelně tabulky s výkony, či umístěním jednotlivých zemí.
Vedoucí práce: PaedDr. Vladimíra Květounová
Andrea Hofmannová
Frauengestalten im Prosa-Werk von Theodor Fontane
Tato diplomová práce se zabývá prozaickou tvorbou Theodora Fontana, především díly Effi Briest, Stine, Cécile, L´Adultera, Irrungen, Wirrungen, Frau Jenny Treibel, Schach von Wuthenow a Graf Petöfy. Prostřednictvím rozboru a interpretace jednotlivých děl byl vytvořen analytický základ této diplomové práce. Její hlavní částí je však podrobná charakteristika ženských hrdinek vystupujících ve Fontanových dílech a pokus o jejich systematické uspořádání. Část diplomové práce se také věnuje vystižení charakteru typické fontanovské ženy. Práce neopomíjí ani dobové a společenské aspekty tehdejší společnosti, hlavně kritiku vilémovského Německa a kritiku postavení ženy ve společnosti. Oba tyto aspekty jsou soustřednými body všech zmíněných děl. Tato diplomová práce může čtenáři přehledněji přiblížit problematiku ženské otázky na konci 19.století a podá věrohodný obraz soudobého Německa.
Vedoucí práce: PaedDr. Hana Marková
Silvie Dvořáková
Projekt ve výuce německého jazyka na SŠ
Cílem mé diplomové práce byl výklad pojetí projektu ve výuce německého jazyka na SŠ a nástin možností jeho realizace ve výuce. Poznatky získané z odborné literatury jsem si ověřila v praxi na náhodně vybrané jazykové třídě gymnázia. Vedle popisu pracovního postupu jsem se snažila zhodnotit nasbírané praktické zkušenosti. Práce na projektu je jakýmsi "vybočením", zpestřením, doslova i "kořením" každodenní výuky ve škole. U žáků se zvýší zájem o výuku jazyka, využije se spojení teorie a praxe, školy a života. Žáci pracují s nadšením, tvořivě, vidí výsledky své práce, mají z nich radost, mohou je sami zhodnotit. Práce na projektu pro žáka představuje větší zátěž, neboť v krátkém časovém úseku musí maximálně zvýšit intenzitu své práce, proto bych navrhovala zapojit tento typ výuky jazyka jen 3-4krát za školní rok. Výsledný efekt této činnosti pozitivně ovlivňuje nejen žákovu práci ve škole, ale i žáka samotného v jeho osobním životě.
Vedoucí práce: PaedDr. Hana Andrášová
Josef Ponikelský
Inhalts- und Stilanalyse ausgewählter Predigten von Meister Eckhart
Práce je rozdělena do tří částí: první částí je úvod do obecné problematiky homiletiky, jejích principech a zákonitostech a též stručný historický exkurs do doby Mistra Eckharta, kde jsou zmíněny faktory, které spolupůsobily na jeho kazatelskou činnost. Druhou část tvoří překlady devatenácti kázání Mistra Eckharta. Jedná se o dosud nepřeložené texty, s výjimkou jednoho, jehož překlad je však pro běžnou čtenářskou obec téměř nedostupný. Ve třetí části je provedena stylistická analýza, která je založena na rozboru kázání 11. Výsledky tohoto rozboru jsou zobecněny.
Vedoucí práce: prof. PhDr. Václav Bok, CSc.
René Zahraník
Překlad odborného textu z oblasti ekonomie
Překlad vychází z německého originálu knihy Betriebswirtschaftsiehre - Kennzahlen, autorů G. Eilenbergera a H. U. Sachenbachera. Knihu vydalo nakladatelství Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH v r. 1996 v Kolíně nad Rýnem. Předmětem překladu byly strany 79 - 92. Text je zaměřen na otázky externího a interního účetnictví. V textu se prolínají pasáže všeobecně známé s neznámými, které jsou v některých případech vysvětleny na praktických příkladech. Součástí této diplomové práce je kromě samotného překladu také seznam použité literatury a přiložená kopie německého originálu resp. kopie stran 79 - 92.
Vedoucí práce: Mgr. Jana Doleželová
Iva Hrdličková
Překlad odborného textu s bližším zaměřením na problematiku soudního překladatelství
Studentka se ve své diplomové práci zabývala problematikou soudního tlumočnictví v České republice, přičemž se zaměřila na soudní překlady různých textových druhů v rámci německého a českého jazyka. V teoretickém úvodu diplomantka pojednala o historii tlumočení a překladů a podala stručný přehled základních druhů tlumočení. Dále se podrobně věnovala činnosti soudního tlumočníka. Těžištěm diplomové práce je její druhá praktická část, kde studentka provedla translatologickou analýzu vlastních překladů. Jednotlivé druhy textů jsou rozděleny do dvou kapitol na soudní překlady a na odborné překlady z hospodářské oblasti a představují reprezentativní vzorek nejčastěji předkládaných textů z praxe soudního tlumočníka.
Vedoucí práce: Mgr. Jana Doleželová
Jana Vacková
Překlad textu z oblasti marketingu
Pro překlad byla použita úvodní kapitola z knihy "MARKETING - Kompendium der praktischen Betriebswirtschaft (MARKETING - Kompendium pro podnikové hospodářství v praxi)", jejímž autorem je Prof. Dr. Hans Christian Weis. Obsahem této kapitoly je objasnění pojmu marketingu, jeho cílů a koncepce, která je potřebná k dosažení těchto cílů. Dále se zmiňuje o použití marketingu v jednotlivých oblastech a také analyzuje marketingový proces. Závěr je věnován trhu a účastníkům trhu, kterými jsou nabízející a kupující. Součástí této diplomové práce je kromě samotného překladu i německo-český slovník marketingových pojmů, kritický rozbor vlastního překladu, poznámky týkající se teorie překladu, seznam použité literatury a také kopie německého originálu.
Vedoucí práce: Mgr. Jana Doleželová
Martina Pfrognerová
Téma krize osobnosti v románu Hermanna Hesseho Der Steppenwolf
Ve své diplomové práci jsem se věnovala zpracování tématu krize lidské identity ve vybraných románech Hermanna Hesseho v kontextu světové literatury. Pojetí tohoto problému jsem sledovala u romantických autorů, v románu Die Elixiere des Teufels E. T. A. Hoffmanna, v novelách The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde od R. L. Stevensona a The Picture of Dorian Gray od Oscara Wilda. Pozorovala jsem vývoj postav, rysy, které je spojují. Jejich touhy po dokonalém já, přání oddělit jednu stranu osobnosti od druhé a jejich ztroskotání. Soustředila jsem se především na Hessův román Der Steppenwolf, na postavu Harryho Hallera, který se nachází v pro něj bezvýchodné situaci, je zmítán mezi protiklady, mezi světem stepního vlka a světem člověka, umělce. Harry je svou rozpolceností natolik zaujatý, že nedá vyniknout žádnému jinému já. Svůj problém vnímá jako boj dobra se zlem, jako střed intelektu, idejí s pudem a přirozeností. Až poté, co je doprovázen Herminou, spřízněnou bytostí, se učí žít, poznávat i ty skryté, zapomenuté nebo potlačované stránky své osobnosti. Harry ale svůj konflikt stepního vlka nevyřeší, není ještě připraven na to, aby se odpoutal od Herminy, aby přijal všechny své projekce. Harry však dostává šanci hrát v "hru života" ještě jednou a lépe, na rozdíl od jeho romantických kolegů Medarda a Jekylla, pro něž jejich cíl zůstává nedosažitelný. Postava Harryho, Medarda, Jekylla a Doriana spojuje snaha oddělit jednu stranu osobnosti od druhé, rozhodnout se pro jednu z nich, zkoumat je.
Vedoucí práce: PaedDr. Dana Pfeiferová
Magdaléna Malechová
Die Entwicklung der tschechisch-deutschen Beziehungen nach 1989 (Vývoj česko-německých vztahů po roce 1989)
Diplomantka má za úkol zachytit vývoj česko-německých vztahů po roce 1989 na základě autentických textů z tisku a i náhledu do publikací, vydaných k tomuto tématu. Úkolem je také vystihnout nejdůležitější body, ve kterých mohlo dojít nebo došlo ke změnám. Z tohoto hlediska se musí pozornost nutně soustředit na česko- německou deklaraci. Autorka se pokusí seznámit s názory historiků k této problematice a prostudovat jejich knihy.
Vedoucí práce: PaedDr. Vladimíra Květounová
Jana Řepová
Deutsche Phraseologismen und deren Wiedergabe in tschechischen Übersetzungen am Beispiel von Günter Grass Roman "Unkenrufe"
(Německé frazeologismy a jejich reprodukce v českých překladech na příkladu románu
Güntera Grasse "Žabí lamento")
Práce se zabývá německými frazeologismy a jejich překladem do českého jazyka na příkladu románu Güntra Grasse "Unkenrufe". Po klasifikaci frazeologismů následuje jejich rozdělení do čtyř skupin podle stupně shody německého frazeologismu s českým překladem. Nejzajímavější příklady jsou analyzovány se zřetelem k jejich jazykově historickým, sémantickým a gramatickým zvláštnostem. Překládání německých frazeologismů do češtiny je zkoumáno kategoriemi kontrastivní frazeologie. Závěr práce tvoří zamyšlení nad didaktizací frazeologismů a jejich prezentací ve výuce německého jazyka.
Vedoucí práce: doc. Dr. phil. Hildegard Boková
Renata Synková
Die Ausdrucksmittel der Gewißheitsmodalität im Deutschen und im Tschechischen (Výrazové prostředky jistotní modality v němčině a češtině)
Diplomantka se zabývala jednou z rovin modality a to modalitou jistotní, kterou mluvčí vyjadřuje svůj vztah k platnosti děje ve výpovědi. (Jedná se o vyjádření pravděpodobnosti, nejistoty, cizího mínění.) Diplomantka provedla výčet vyjadřovacích prostředků jistotní modality v němčině, přičemž kladla důraz na zkoumání jejich synonymie a vzájemné zástupnosti (modální slovesa+werden X větná adverbia). Zabývala se frekvencí vyjadřování jistotní modality modálními slovesy vzhledem k ostatním významům modálních sloves, kterou vyjádří v procentech. Definovala odstíny mezi slovesy, vyjadřujícími pravděpodobnost (mu, dürfte, wird, kann, mag) a sestavila stupnici intenzity této pravděpodobnosti. Zabývala se tzv. větnými adverbii (Satzadverbien, Modalwörter), jejich statutem v rámci adverbií, frekvencí, okrajově pak i konjunktivem. U všech těchto prostředků zkoumala jejich ekvivalentní vyjádření v češtině na základě vlastních excerpcí z dvojjazyčně vycházejícího tisku, ev. přeložené literatury. Navrhla didaktické zpracování zjištěných skutečností pro účely výuky na gymnáziu, případně zhodnotila, jak je toto téma zpracováno v používaných učebnicích.
Vedoucí práce: Mgr. Radka Benešová
Šárka Brabencová
Romeo und Julia - ein Paar, das durch die Geschichte geht (Romeo a Julie - pár, který prochází dějinami).
V této diplomové práci jsem se zabývala interpretací díla švýcarského autora Gottfrieda Kellera s názvem Romeo und Julia auf dem Dorfe. Jmenovanou novelu jsem se snažila podrobně rozebrat. Zaměřila jsem se přitom na hlavní téma, významné motivy, symboly a pojem času, které jsem se pokusila porovnat s milostnou tragédií anglického dramatika Williama Shakespeara - Romeo and Juliet z hlediska dobového i uměleckého. Důraz byl také kladen na původ a vývoj látky, která je součástí mého pokusu o rozbor. Diplomová práce, která je rozdělena do 18 kapitol, v nichž se objevují nejzávažnější podněty k podrobnějšímu rozpracování, má charakter převážně analytický. Neopomenula jsem ani stručný přehled životních osudů G. Kellera a W. Shakespeara. V kapitole XII jsem se poté pokusila o celkovou syntézu podobností a odlišností v obou dílech. Do resüme jsem zařadila i zmínku o české literatuře, v níž lze také objevit jména jako Romeo a Julie, např. v Otčenáškově textu - Romeo, Julie a tma.

